.
.
.
wir sind die treibenden
aber den schitt der zeit,
nehmt ihn als kleinigkeit
im immer bleibenden.
alles das eilende
wird schon vorüber sein;
denn das verweilende
erst weiht uns ein
knaben, o werft den mut
nich in die schnelligkeit
nich in die flugversuch
alles ist ausgeruht
dunkel und helligkeit
blume und buch
.
.
.
aber den schitt der zeit,
nehmt ihn als kleinigkeit
im immer bleibenden.
alles das eilende
wird schon vorüber sein;
denn das verweilende
erst weiht uns ein
knaben, o werft den mut
nich in die schnelligkeit
nich in die flugversuch
alles ist ausgeruht
dunkel und helligkeit
blume und buch
.
.
.
a nós, nos cabe andar
mas o tempo, os seus passos,
são mínimos pedaços
do que há de ficar
tudo o que é pressa;
só nos interessa
o que sempre dura
jovem, não há virtude
na velocidade
e no vôo, aonde for
tudo é quietude:
escuro e claridade
livro e flor
(trad. Augusto de Campos)
Nenhum comentário:
Postar um comentário